在學習英語的過程中
你慢慢會發現
漢語和英語里面的表達
并不是一一對應的
有的時候甚至大相徑庭
比如
“紅糖”真的不是
“Red sugar”
那英語怎么說呢?
一起學習一下吧。
紅糖≠Red sugar
“紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
例句:
Heat gently until the brown sugar dissolves.
慢慢加熱,直到紅糖溶解。
眼紅≠Red eye
中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
這就是我覺得有點嫉妒的地方。
紅茶≠Red tea
是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
例句:
A cup of black tea or black coffee contains no calories.
一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。
Red-handed≠紅手
我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。
例句:
My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。